AUTOGRAPHE DE PAUL SPLINGAERD
Tout le monde connait le laisser-passer de Paul Splingaerd, alias Lin Fuchen, qui fut publié par Josef Spae (CICM) dans son livre sur la biographie du Mandarin "Mandarijn Paul Splingaerd", 1986 et également dans "The Belgian Mandarin" de Anne Splingaerd-Megowan.
Il s'agit d'une copie utilisée, semble-t-il, lors du voyage en Europe de Paul Splingaerd, on ne sait pour quelle raison.
AUTOGRAPH OF PAUL SPLINGAERD Everyone knows the leave-to pass of Paul Splingaerd, alias Lin Fuchen, which was published by Josef Spae (CICM) in his book on the biography of the Mandarin "Mandarijn Paul Splingaerd", 1986.
It acts of a copy used apparently at the time of the voyage in Europe of Paul Splingaerd, one does not know for which reason.
from J. Spae
Ajoutons que le passeport en question a été repris par Anne Splingaerd Megowan dans son livre "The Belgian Mandarin" paru aux USA en début d'année 2008 (fig 64, pages 158-159). L'auteur y donne une traduction intégrale du passeport (en anglais) qui date de la campagne qui a suivit la guerre des boxers et où Lin Fuchen était qualifié de 'commissaire du grand Royaume de Belgique'.
Voici le très intéressant document écrit en 1868 par Paul Splingaerd, également tiré du même ouvrage de Josef Spae (page 29).
Let us add that the passport in question was taken again by Anne Splingaerd Megowan in her book "The Belgian Mandarin" published in the USA at the beginning of year 2008 (fig 64, pages 158-159). The author gives to it an integral translation (english) of the passport which dates from the campaignes which is followed the war of the boxers and where Lin Fuchen was described as ' Commissioner of the great kingdom of Belgium'. Here the very interesting document written in 1868 per Paul Splingard, also drawn from the same work of Josef Spae (page 29)
from J. Spae
La lettre, de 10 pages, datée de Marseille le 19 septembre 1868, relate les impressions de voyage du jeune homme qu'il était à l'époque et elle n'est pas donnée ici dans son intégralité. Elle est écrite en flamand. Le voyageur signe 'Splingard Paul', et non l'inverse. Anne Splingaerd, dans son livre précité page 25 donne une traduction en anglais.
Malheureusement, il ne s'agit pas d'une lettre originale écrite par Paul, mais d'une recopie de cette lettre. La signature n'est donc pas non plus authentique. La copie originale se trouve dans les archives de Scheut (Kadoc - Leuven A.IV.a.1.8); l'original est peut-être encore dans la famille à qui était envoyée la lettre, si elles existent encore (expédiée à la demoiselle sa soeur - Dorothée Vanderlinden). La recopie de cette lettre par Louis Devroey ("overgeschreven bijnaer naer dezelve sin") s'explique par son ancienneté. On était à une époque où les document étaient reproduits à la main et non pas par photocopie ou photographie.
The letter, 10 pages, dated September 19, 1868 Marseille, chronicles the travel impressions of the young man he was at the time and it is not given here in its entirety. It is written in Flemish. The traveler signs 'Splingard Paul', and not vice versa. Anne Splingaerd, in his book cited on page 25 gives an English translation. Unfortunately, it is not an original letter written by Paul, but a copy of this letter. The signature is not authentic. The original copy is in the archives of Scheut (Kadoc - Leuven A.IV.a.1.8) the original is perhaps still in the family who was sent the letter, if they still exist (sent to the lady his sister - Dorothy Vanderlinden). The copy of this letter by Louis Devroey ("overgeschreven bijnaer naer dezelve sin") is due to its age. There was a time when the document were reproduced by hand and not photocopying or photography.
note: cette signature n'est pas authentique/
note: this signature is not authentic
Pour voir le passeport en entier (to see the passeport)
BREF: Sur les nombreux exemplaires de lettres écrites par Paul, il signe toujours Paul Splingaerd et non l'inverse.
from Kadoc - Leven. KUL via Anne Splingaerd
Christian Goens - La Louvière - Belgium - augustus 2008 - août 2011 - tous droits réservés