AUTOMATIC TRANSLATION
Depuis le mois de mars 2013, certaines des pages du site écrites en français peuvent être traduites dans différentes langues sans copier/coller (citons anglais, italien, espagnol, néerlandais et chinois simplifié) ; Ceci grâce à un script offert gratuitement pas Microsoft, (se servant du traducteur automatique de Bing) introduit dans les pages considérées.
Le lecteur doit ouvrir la page, choisir la langue et lancer l’applicationu. Le texte français est remplacé par la traduction, paragraphe par paragraphe.
RESTRICTIONS
Si les traductions automatiques permettent souvent de comprendre l’ensemble d’un texte, ce système présente quelques faiblesses. Malheureusement, il peut offrir des traductions qui sont fantaisistes ou surprenantes. Un exemple est la signature de votre webmaster (dans les Billets d’Humeur) où mon nom est transformé en ‘Christian Susan’!
Le webmaster n’a aucun pouvoir de correction des traductions offertes et ne peut être tenu de négligences. Remarquez qu’il n’y a aucune obligation d’utiliser ce système.
J’espère simplement que cette initiative donnera une meilleure approche de mes travaux, particulièrement aux locuteurs espagnols, italiens et chinois.
NB : Les textes mixtes, français-anglais, sont intégralement transformés dans la langue demandée ; Cette double traduction introduit malheureusement des erreurs supplémentaires et occulte la saveur des textes originaux. C’est le cas des titres originaux des livres qui sont intempestivement traduits et qui n’existent pas réellement !
PS : Le présent texte en français et en anglais peut vous permettre de réaliser votre premier test.
Votre webmaster, Christian Goens, mars 2013
AUTOMATIC TRANSLATION
From the month of March 2013, some of the pages of the site written in French can be translated in different languages without copying and pasting (include English, Italian, Spanish, Dutch, Chinese Simplified). This thanks to a free script from Microsoft, (using the automatic translator from Bing) introduced in the relevant pages. The player must open the page, choose the language and start the application u. The French text is replaced by the translation, paragraph by paragraph.
RESTRICTIONS
If the automatic translations often allow an understanding the whole of a text, this system has some weaknesses. Unfortunately, it can offer translations that are fanciful or surprising. An example is the signature of your webmaster (in the mood tickets) where my name is changed to 'Christian Susan'!
The webmaster has no power of correction of the offered translations and cannot be held for negligence.
Note that there is no obligation to use this system.
I just hope that this initiative will provide a better approach to my work, particularly the Spanish, Italian and Chinese speakers.
NB: Mixed, French-English, texts are fully processed in the requested language. This double translation introduced unfortunately additional errors and hidden the flavor of the original texts. This is the case of the original titles of the books that are accidentally brought and which do not actually exist!
PS: This text in French and English can allow you to make your first test.
Votre webmaster, Christian Goens, mars 2013